當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
畢業生等落戶問題放開 (中英雙語)
畢業生等落戶問題放開(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.boxingw.com)整理發布2016-01-28
希尼爾翻譯公司(www.boxingw.com)2016年1月28日了解到: Chinese Premier Li Keqiang
has urged efforts to deepen human-centered urbanization as it can
improve people’s livelihoods and boost economy.
國家總理李克強近日部署深入推進以人為核心的城鎮化,改善人們生活,促進經濟發展。
"China’s greatest development potential lies in urbanization,"
according to a statement issued on Sunday after an executive meeting of
the State Council held on Friday.
“中國發展的最大潛力源于城鎮化,”上周五國務院常務委員會之后于周末發布的聲明表示。
As a project that has a significant bearing on the improvement
of people’s livelihoods, urbanization is also conducive to promote
effective investment and consumption, which enables a coordinated
development between cities and the countryside, the statement said.
聲明指出,城市化這一規劃有助于改善民生和促進有效投資和消費,以此來平衡城市和農村之間的協調發展。
The government will make it easier for people from the
countryside to become officially recognized urbanites. With the
exception of a very few mega cities, restrictions on Hukou, or
registered permanent residence, in cities will be fully liberalized for
university graduates, skilled workers and returned overseas students.
政府將推進農業轉移人口市民化,除極少數超大城市外,全面放開高校畢業生、技術工人、留學歸國人員等落戶限制。
A regulation that upgrades "residence permit" management,
announced by the State Council in December last year and effective from
this month, will ensure city dwellers that have not yet acquired Hukou
have access to basic public services including education, employment,
medical care and legal assistance, according to the statement.
這一規定將改進“居住證”管理,由國務院于2015年12月發布,并于本月生效,規定將確保沒有戶口的城市居民獲得教育、就業、醫療和法律援助等公共服務權利。
The government will speed up renovation of shantytowns and
dilapidated buildings. Supportive policies on shantytown renovations
will be expanded to cover major towns across the nation. Private capital
is encouraged to contribute to the construction of roads and underground
pipelines.
政府將加快棚戶區改造和危舊房改造。對棚戶區改造的支持政策將擴大到覆蓋全國主要城鎮。鼓勵私人資本參與建設道路和地下管道。
China will also expand the pilot areas for "new type"
urbanization, encourage the development of medium and small-sized
cities. Pilot projects will be carried out in some towns with a
population over 100,000 that will enable them have county-level
administration authority, according to the statement.
聲明指出,中國將擴大新型城鎮化試點地區范圍,鼓勵中小城市的發展。試點計劃將會在超10萬人口的城鎮推出,使得城鎮能夠有縣級政府管理局。
來源:環球時報
導讀:國家總理李克強近日部署深入推進以人為核心的城鎮化,改善人們生活,促進經濟發展。
Chinese Premier Li Keqiang has urged efforts to deepen
human-centered urbanization as it can improve people’s livelihoods and
boost economy.
國家總理李克強近日部署深入推進以人為核心的城鎮化,改善人們生活,促進經濟發展。
"China’s greatest development potential lies in urbanization,"
according to a statement issued on Sunday after an executive meeting of
the State Council held on Friday.
“中國發展的最大潛力源于城鎮化,”上周五國務院常務委員會之后于周末發布的聲明表示。
As a project that has a significant bearing on the improvement
of people’s livelihoods, urbanization is also conducive to promote
effective investment and consumption, which enables a coordinated
development between cities and the countryside, the statement said.
聲明指出,城市化這一規劃有助于改善民生和促進有效投資和消費,以此來平衡城市和農村之間的協調發展。
The government will make it easier for people from the
countryside to become officially recognized urbanites. With the
exception of a very few mega cities, restrictions on Hukou, or
registered permanent residence, in cities will be fully liberalized for
university graduates, skilled workers and returned overseas students.
政府將推進農業轉移人口市民化,除極少數超大城市外,全面放開高校畢業生、技術工人、留學歸國人員等落戶限制。
A regulation that upgrades "residence permit" management,
announced by the State Council in December last year and effective from
this month, will ensure city dwellers that have not yet acquired Hukou
have access to basic public services including education, employment,
medical care and legal assistance, according to the statement.
這一規定將改進“居住證”管理,由國務院于2015年12月發布,并于本月生效,規定將確保沒有戶口的城市居民獲得教育、就業、醫療和法律援助等公共服務權利。
The government will speed up renovation of shantytowns and
dilapidated buildings. Supportive policies on shantytown renovations
will be expanded to cover major towns across the nation. Private capital
is encouraged to contribute to the construction of roads and underground
pipelines.
政府將加快棚戶區改造和危舊房改造。對棚戶區改造的支持政策將擴大到覆蓋全國主要城鎮。鼓勵私人資本參與建設道路和地下管道。
China will also expand the pilot areas for "new type"
urbanization, encourage the development of medium and small-sized
cities. Pilot projects will be carried out in some towns with a
population over 100,000 that will enable them have county-level
administration authority, according to the statement.
聲明指出,中國將擴大新型城鎮化試點地區范圍,鼓勵中小城市的發展。試點計劃將會在超10萬人口的城鎮推出,使得城鎮能夠有縣級政府管理局。
來源:環球時報
新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。